Бюро переводов: выбираем правильно

С повышением спроса на переводческие услуги число агентств, работающих в этой сфере, постоянно растет. Сегодня в Киеве насчитывается около 2 000 бюро переводов, что создает значительную конкуренцию на рынке переводческих услуг. Как в таком множестве фирм заказчику найти бюро переводов, услуги которого станут для него наиболее выгодным сочетанием цены и качества?

Выбирайте бюро переводов со специализацией

Несмотря на то, что сотрудники бюро переводов должны уметь переводить тексты различных тематик, работа бюро переводов стала более специализированной.

Для гарантирования качества переводов, в бюро переводов должны уметь переводить технические, медицинско-фармацевтические и юридические тексты. Соответственно компании, заботящиеся о своей репутации, стремятся укомплектовать штат переводчиками, которые специализируются в определенной сфере экономики. Например, юридические переводы (уставы, учредительные договора, протоколы, доверенности и сотни видов контрактов и договоров и др.), которые изобилуют специфическими терминами и оборотами, может выполнить только специалист в области юриспруденции.  А технические переводы могут выполнять специалисты с техническим образованием или выпускники лингвистических вузов с опытом работы в отделе переводов, скажем, проектного института.

При этом маленькие специализированные бюро переводов часто обеспечивают лучшее обслуживание. Их подбор переводчиков может быть более персонализированным, чем в универсальных бюро, они отличаются лучшим обучением и опытом, поскольку работают в одном сегменте рынка. Чем более узкой специализацией обладает переводчик, тем выше качество перевода!

Квалификация переводчиков

Что отличает профессионального переводчика от человека, знающего иностранный язык? Прежде всего, знание родного и иностранного языков, богатый словарный запас и владение навыками перевода. Процесс перевода является сложным процессом, для которого требуются знания и опыт. Простой переводчик без должного опыта и образования не может сделать качественный узкоспециализированный перевод.

Некоторые бюро переводов настаивают на наличии у своих специалистов лингвистического или филологического образования и опыта работы. Но все больше работодателей делают выбор в пользу технических (юридических) специалистов с хорошим знанием иностранного языка — им, по крайней мере, терминологию учить не надо. При приеме на работу для проверки уровня владения иностранным языком предусмотрены серьезные тестовые задания.

Бюро, участвующие в тендерах на оказание переводческих услуг по крупным договорам, довольно часто  предоставляют резюме переводчиков с их квалификациями. При выборе бюро переводов просмотр резюме отдельных переводчиков является эффективным способом для выбора квалифицированной компании.

Не стоит также забывать, что опыт компании определяется опытом ее сотрудников. Чем больше в бюро работает «старожилов», тем выше вероятность того, что перевод будет выполнен на должном профессиональном уровне.

При этом высокая скорость работы не всегда говорит о соответствующем качестве. Если вам предлагают выполнить заказ быстро и дешево – это повод насторожиться.

Выбирайте известные бюро переводов с большим опытом

Проблемы, связанные с выбором бюро переводов состоят в том, что заказчик зачастую не может проверить качество переведенного текста, так как не владеет языком оригинала.

Поэтому выбирайте сертифицированное бюро переводов с большим опытом работы, которому можно доверять. Ознакомьтесь с рекомендациями клиентов бюро, почитайте отзывы о компании на независимых ресурсах и убедитесь в том, что бюро имеет успешный опыт работы с клиентами. Попросите бюро предоставить вам образцы прошлых работ. Агентства уделяют большое внимание своей репутации, поэтому хорошее бюро, которому есть чем гордиться, с удовольствием предоставит заказчику запрошенную информацию.

Дополнительно о высоком качестве обслуживания скажет наличие сервисной поддержки, благодаря которой вы можете в частности получить дополнительную консультацию и правильно сформулировать заказ.

 Конфиденциальность информации

Зачастую процесс перевода связан с переводом конфиденциальных или очень важных деловых документов, поэтому вы должны быть уверены в том, что во время перевода не произойдет утечки секретной информации. Убедитесь в том, что бюро переводов обладает механизмами защиты данных своих заказчиков.