Архив автора: admin

Учеба в Чехии — за что придется платить?

Бесплатная учеба в Чехии — в государственных вузах — и не слишком дорогая в частных привлекает многих иностранных студентов, и из нашей страны в том числе. Но все мы знаем, где бывает бесплатный сыр, поэтому те, кто хотят получить чешское высшее образование, все равно задаются вопросом — за что же придется платить, поступая в вузы Чехии. А платить придется по-любому.

Итак, основные статьи расхода при подготовке к учебе в Чехии включают:

  • обучение чешскому языку — обязательная плата репетитору в Киеве, плюс поездка для отшлифовки языковых навыков и сдачи экзамена в Чехию (впрочем, можно сделать проще — пройти годовые подготовительные чешские курсы, где дают не только знание языка, но и минимально необходимое для поступления обучение профильным предметам)
  • перевод и правильное оформление документации, включая нострификацию выданных нашими учреждениями образовательных документов (аттестата или диплома) — либо оплата труда бюро переводов, либо нервотрепка, солидная потеря времени и опять-таки денежные траты, хоть и меньшие, при самостоятельном оформлении
  • подача документов в вуз — как и почти во всей Европе за рассмотрение ваших претензий на поступление нужно платить
  • вступительные экзамены в государственное высшее учреждение тоже не бесплатные, в отличие от самой учебы

Расходы на репетиторов по профильным предметам рассматривать не будем — если ребенок не имеет большого желания (ну, или не может) учиться в родной школе, то выбрасывать деньги на учебу в Чехии просто не стоит. Дело в том, что хорошая успеваемость и дисциплинированное посещение занятий отслеживается специальной чешской полицией по делам иностранцев, причем в случае неудовлетворительной с их точки зрения учебы нерадивого студента могут просто лишить возможности и дальше находится на территории Чехии.

Другие же траты — уже после поступления — вполне банальны: билеты и виза в Чехию, жилье, питание, оплата передвижения, телефонной связи и интернета. Более детально любые статьи расхода можно просчитать в образовательном центре, ведь с помощью профессионалов вам будет намного легче осуществить мечту об учебе в Чехии.

Бесплатное обучение в Чехии — преимущество государственных вузов

Для большинства населения нашей страны получение высшего образования часто упирается в финансовые возможности, что сильно уменьшает выбор. Конечно, это почти не касается тех, кто еще в школе уделял достаточно внимания учебе и по результатам ЕГЭ может позволить себе бюджетное образование (хотя и здесь далеко не всегда есть возможность поступить в самые престижные вузы, где конкурс значительно выше). И вот именно таким «продуманным» и ответственным молодым людям совсем не обязательно ограничиваться местными учебными заведениями, ведь обучение в Чехии — имеются в виду государственные высшие учебные заведения — тоже бесплатно, как и наше бюджетное.

Praga_3

Вообще, популярность чешского высшего образования для иностранцев, значительно возросшая в последнее время, обусловлена в первую очередь своим европейским качеством. Правда, до германского или французского диплома чешскому еще нужно дорасти, однако после окончания обучения в Чехии вполне можно рассчитывать на трудоустройство в любой стране Европы. А это немалый плюс при выборе места учебы, не правда ли? Да и условия обучения очень и очень привлекательны для наших граждан. Например, в государственном вузе Чехии

  • не нужно платить за учебу — ни местным, ни иностранцам
  • иностранным студентам ежемесячно выплачивается €50 на жилье
  • любой студент самостоятельно подбирает себе наиболее удобное расписание
  • можно устроиться на подработку без отрыва от учебы (смотри пункт о расписании)
  • существует возможность «прописаться» в общежитии
  • технологическое оснащение учебного процесса значительно его упрощает

 

То есть нашему соотечественнику чуть ли не выгоднее пройти обучение в Чехии, чем в своей родной стране. Да еще при этом он получает то, чего будет очень непросто добиться студентам наших вузов:

  • участие в более «цивилизованном» учебном процессе
  • проживание во время учебы в стране, намного больше соответствующей европейским стандартам, чем наша родина
  • получение реального шанса на окончательный переезд за границу (и не обязательно в ту же Чехию)

А нужно для этого всего ничего — выучить чешский на нужном уровне и сдать вступительные экзамены. Так что все в ваших руках — дерзайте!

Устный перевод.

Одним из самых сложных и требовательных видов перевода по праву считается – устный.

Гигантская проблематичность заключается в том, что при таком виде работ, специалист жестко ограничен во времени. Он не может проконсультироваться с коллегами, использоваться вспомогательные материалы и тому подобные методы. Более того, у него даже нет времени на раздумье. Поэтому, если вам необходим устный перевод, вы должны быть на сто десять процентов уверены в своем переводчике.

И такого переводчика можно найти в нашем бюро! Мы собрали безупречный штат специалистов, которые не только имеют лингвистическое образование и отличные способности. Самое главное их преимущество в гигантском опыте работы. Они уже не раз выступали на всевозможных мероприятиях разного характера. И дипломатические встречи, и открытые семинары, выставки и торжества, деловые переговоры и многое иное. Среди наших экспертов есть даже профессиональные гиды, осуществляющие устный перевод.

Легко понять, насколько высока цена ошибка в подобной работе. Если эксперт немного некорректно донес смысл фразы во время деловых переговоров, то вы можете упустить выгодную сделку. Если он ошибся на семинаре, то тут же будет подорвано доверие к ведущему. Про официальные встречи дипломатического характера и пояснять не стоит. Поэтому, никогда не стоит рисковать своей карьерой и репутацией.

Компания Инфоперевод Киев осуществляет первоклассный устный перевод во многих направлениях.

•             Семинары и конференции, а так же презентации продукции и выставки.

•             Перевод юридической тематики при составлении и подписание, а так же заверении документов.

•             Помощь во время деловых встреч или деловых переговоров.

Помимо качества, которое просто не может разочаровать (о чем свидетельствуют сотни наших довольных клиентов, успевших его оценить), мы предлагаем вам удобные цены, которые смогут удачно вписаться даже в не самый широкий бюджет.

Единственное требование, при заказе услуги – устный перевод, вам необходимо оставить вашу заявку заранее. В идеале это стоит сделать за 3-5 дней до мероприятия, так как нам необходимо подобрать подходящего вам по всем параметрам профессионала.

 

Так же стоит сообщить все особенности вашего заказа нашему менеджеру по контактному телефону, либо в письме вашей заявки на наш электронный адрес.

О синхронном устном переводе

О синхронном переводе — всерьез, авторитетно, с юмором и любовью (а также весьма спорно и полемично)

Не надо думать, что синхронный устный перевод — это такое уж сложное дело. Он сложен скорее своей непохожестью на последовательный перевод, который имеет много общего с переводом письменным. Он сложен своей техничностью, связью с чисто психологическими осо­бенностями переводчика, зависимостью не столько от интеллекта, сколько от навыка. Он отличается от последовательного устного перевода, как карате от художественно!’! гимнастики.

Вы и ваш напарник для устного перевода.

При идеальной ситуации в синхронном переводе участвуют три переводчика; один работает, другой, в наушниках, слушает оратора и готов вступить, если работающий переводчик почему-то не сможет продолжить, а третий отдыхает — часто со словарем в руках. Через 20-30 минут «страхующий» (stand-by) начинает работать, а прежде от­дыхавший садится на подстраховку. Обычно работаю! двое, так как в России принято оплачивать кабину, а не переводчика.

Качество работы напарника — исключительно важная составляю­щая, так как хороший напарник может рассчитывать па приглашение поработать и от других переводчиков. «Хороший» — подразумевает не только и не столько «хорошо переводящий», а скорее готовый в лю­бую минуту прийти на выручку, не позволяющий себе ничего такого, что могло бы отразиться на впечатлении от перевода в целом.

Тот, кто начинает перевод, обычно задает настрой. Нервное, дерга­ное начало — и у напарников будет то же самое, поэтому начинать должен человек очень спокойный: пи тоном, ни тембром, ни дыхани­ем — ничем не должен выказывать страха или растерянности. Голос его должен излучать уверенность, заражающую коллег (и аудиторию заодно).

Кабинка для синхрониста (будка для работяг)

Кабинки бывают разные. В Питере, к примеру, распространены од­номестные полукабинки, открытые сзади, в которых с грехом попо­лам умещается один переводчик. Это очень неудобно, так как прихо­дится двигать стул (вместе с собой) в кабинку, изредка по проводам, которые норовят оборваться.

Бывают полукабинки двойные, удобнее — просто переключаешься на напарника и уходишь. А бывает высший класс — двойная кабинка с вентилятором пли даже с двумя вентиляторами.

Тема (или о коварстве синхронистов)

Под темой обычно понимают ознакомленность переводчика с осно­вами тех явлений, которые описываются оратором. Тему нужно знать — это аксиома. Переводя текст на тему «Токарный станок», надо хотя бы в общих чертах представлять принципы его действия, металлообработки вообще и чуть-чуть электричество. Переводя темы, связанные с пластической хирургией, надо выяснить, из чего состоит кожа, как называются части тела и какие инструменты нуж­ны для операции. Здесь для устного переводчика важно не просто значение терминов, но именно знание (пусть самое приблизительное) того, где, как и что происходит.

Однажды ради темы была спланирована и мастерски проведена ко­варная операция по «взятию языка»: в номер устных  переводчиков заманили специалиста, и тот под аккомпанемент непрерывно подливаемого ему в стакан горячительного напитка два часа кряду повествовал о процессе нефтедобычи. Наутро у бедняги болела голова, зато у пас на десяти страницах были все необходимые сведения, естественно, уже с переводом.

Терминология и как с ней бороться

Терминология — это то, без чего, с одной стороны, никак не обой­тись, но, с другой — клиент обычно понимает, что всех терминов пе­реводчик не может знать все равно. Кроме того, при желании нужные сведения легко извлекаются из носителя языка. Пример: один колле­га приехал работать на строящийся сталепрокатный завод в Пакиста­не. Это была его первая в жизни работа. Обрадованный русский ди­ректор сразу же закричал: «Скажи им срочно, что у них из фундамен­та профилесгибочной секции анкерные болты полезли!» — «??!» В от­чаянии парень забежал с другой стороны секции, нашел эти самые болты и с важным видом спросил ближайшего пакистанского рабоче­го что это такое?


 

Письменный перевод

Письменные переводы – это наиболее распространенная форма работы бюро переводов. Что называют «письменным переводом»?  Это перевод, при котором изначально оригинал и переводимый текст выступают в виде фиксированных на бумаге текстов, к которым можно неоднократно обращаться. Другими словами, это перевод документа, где исходный и результирующий материалы — электронные документы (а также документы в печатном виде либо в виде графического/сканированного документа). Причем письменный перевод может выполняться с источников как письменных, так и с устных.

Если производится перевод иностранных законодательных актов, при переводе осуществляется и легализация документов, то есть придание им законной силы в той стране, на язык которой данная документация переводится.

К письменным переводам относят:

  • таможенные декларации и выписки по счетам;
  • бизнес-планы и маркетинговые стратегии;
  • чеки и квитанции, акты и счета (инвойсы);
  • проектную документацию и тендеры;
  • сертификаты и доверенности, контракты, договора и приложения;
  • презентации, деловые новости и пресс-релизы;
  • бухгалтерские балансы, отчеты прибыли и убытков и многое другое.

Когда нужен письменный перевод?

Например, вы хотите:

  • написать письмо зарубежному партнеру;
  • планируете поездку за границу, и в посольство необходим перевод документов;
  • оплатить в банке иностранный счет-фактуру;
  • заключить контракт с зарубежными партнерами, не владеющими русским и/или украинским языками;
  • перевести инструкцию к дорогому оборудованию на иностранном языке.

Это лишь малая часть примеров использования письменного перевода.

 Все текстовые переводы условно делятся на литературный и технический перевод, под которым понимается перевод текстов различной тематики высокой точности, в том числе перевод собственно технических текстов, юридических текстов, текстов по медицине, информационным технологиям, финансам, добыче полезных ископаемых и т.п. Главное отличие в том, что литературный перевод предоставляет переводчикам поле для творчества, а в техническом переводе такие вольности недопустимы.

Процесс письменного перевода состоит из трех этапов:

- Прочтение переводимого текста целиком, восприятие общих моментов документа, понимание его смысла;

- Перевод;

- Запись переведенного текста.

Критерии качества перевода

По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о тексте, полностью готовом к публикации. Большее количество страниц в день не позволяет специалисту совершать качественный перевод.

Одним из главных критериев качества письменного перевода является его точность. Это условие предполагает точное соответствие содержания исходника и переведенного текста. Если содержание текстов не совпадает, перевод считается некачественным.

Еще одно условие, которое определяет качество письменного перевода — прозрачность, то есть переведенный текст должен восприниматься не как перевод, а как текст, составленный на переводящем языке, с соблюдением всех норм и правил правописания.

 Проблемы письменного перевода

К самой распространенной проблеме, затрудняющей процесс письменного перевода, можно отнести различные несовершенства исходного текста, например, исходный текст имеет логические или грамматические ошибки. Кроме того, в текстах встречается наличие непереводимых слов и слов с двойственным значением. Чтобы проблемный перевод был выполнен качественно, необходимо выбрать профессионального и добросовестного исполнителя.

Требования к текстовым переводчикам сводятся к грамотности, усидчивости, а также опыту работы в области перевода текстов данной тематики. Для работы переводчиком кроме досконального знания языка нужна такая же внимательность, тщательность, скрупулезность потому, что промахи приводят к необратимым последствиям.

Машина или человек?

В последнее время появилось множество компьютерных переводчиков, составляющих конкуренцию труду человека. Однако говорить о вытеснении специалистов программным обеспечением еще очень рано. Вот тому пример: «До наконец, жужжа к себе довольно липким голосом, он вставал, колебал Кролика любовно лапой, и сказал, что он должен продолжить»? Не подумайте плохого, это всего лишь образец программного перевода сказки про Винни-Пуха.

Увы, программа-переводчик выбирает смысл слова по воле случая, ей пока не ведомо понятие контекста. Программа ни на секунду не задумается, а просто заменит английское слово первым попавшимся вариантом из словаря. Это специалисты- переводчики могут совещаться, консультироваться, спорить, посылать запросы, поднимать горы литературы, если смысл хотя бы одного слова из текста окажется сомнительным. Поэтому как минимум еще одному-двум поколениям переводчиков конкуренция со стороны компьютеров не грозит.

Однако это не значит, что переводчики вовсе не прибегают к помощи современных программных достижений, которые позволяют создавать глоссарии, базы, «козы». Переводчики также используют в работе электронные словари, но исключительно в виде справочной информации, пользуются специализированным ПО для переводчиков, однако эти пакеты предназначены не для автоматического перевода, а для унификации терминологии и т.п.

 

Бюро переводов «Инфоперевод» предлагает широкий спектр переводческих услуг любого уровня сложности, осуществляя переводы почти на 50 языков мира.

Бюро переводов: выбираем правильно

С повышением спроса на переводческие услуги число агентств, работающих в этой сфере, постоянно растет. Сегодня в Киеве насчитывается около 2 000 бюро переводов, что создает значительную конкуренцию на рынке переводческих услуг. Как в таком множестве фирм заказчику найти бюро переводов, услуги которого станут для него наиболее выгодным сочетанием цены и качества?

Выбирайте бюро переводов со специализацией

Несмотря на то, что сотрудники бюро переводов должны уметь переводить тексты различных тематик, работа бюро переводов стала более специализированной.

Для гарантирования качества переводов, в бюро переводов должны уметь переводить технические, медицинско-фармацевтические и юридические тексты. Соответственно компании, заботящиеся о своей репутации, стремятся укомплектовать штат переводчиками, которые специализируются в определенной сфере экономики. Например, юридические переводы (уставы, учредительные договора, протоколы, доверенности и сотни видов контрактов и договоров и др.), которые изобилуют специфическими терминами и оборотами, может выполнить только специалист в области юриспруденции.  А технические переводы могут выполнять специалисты с техническим образованием или выпускники лингвистических вузов с опытом работы в отделе переводов, скажем, проектного института.

При этом маленькие специализированные бюро переводов часто обеспечивают лучшее обслуживание. Их подбор переводчиков может быть более персонализированным, чем в универсальных бюро, они отличаются лучшим обучением и опытом, поскольку работают в одном сегменте рынка. Чем более узкой специализацией обладает переводчик, тем выше качество перевода!

Квалификация переводчиков

Что отличает профессионального переводчика от человека, знающего иностранный язык? Прежде всего, знание родного и иностранного языков, богатый словарный запас и владение навыками перевода. Процесс перевода является сложным процессом, для которого требуются знания и опыт. Простой переводчик без должного опыта и образования не может сделать качественный узкоспециализированный перевод.

Некоторые бюро переводов настаивают на наличии у своих специалистов лингвистического или филологического образования и опыта работы. Но все больше работодателей делают выбор в пользу технических (юридических) специалистов с хорошим знанием иностранного языка — им, по крайней мере, терминологию учить не надо. При приеме на работу для проверки уровня владения иностранным языком предусмотрены серьезные тестовые задания.

Бюро, участвующие в тендерах на оказание переводческих услуг по крупным договорам, довольно часто  предоставляют резюме переводчиков с их квалификациями. При выборе бюро переводов просмотр резюме отдельных переводчиков является эффективным способом для выбора квалифицированной компании.

Не стоит также забывать, что опыт компании определяется опытом ее сотрудников. Чем больше в бюро работает «старожилов», тем выше вероятность того, что перевод будет выполнен на должном профессиональном уровне.

При этом высокая скорость работы не всегда говорит о соответствующем качестве. Если вам предлагают выполнить заказ быстро и дешево – это повод насторожиться.

Выбирайте известные бюро переводов с большим опытом

Проблемы, связанные с выбором бюро переводов состоят в том, что заказчик зачастую не может проверить качество переведенного текста, так как не владеет языком оригинала.

Поэтому выбирайте сертифицированное бюро переводов с большим опытом работы, которому можно доверять. Ознакомьтесь с рекомендациями клиентов бюро, почитайте отзывы о компании на независимых ресурсах и убедитесь в том, что бюро имеет успешный опыт работы с клиентами. Попросите бюро предоставить вам образцы прошлых работ. Агентства уделяют большое внимание своей репутации, поэтому хорошее бюро, которому есть чем гордиться, с удовольствием предоставит заказчику запрошенную информацию.

Дополнительно о высоком качестве обслуживания скажет наличие сервисной поддержки, благодаря которой вы можете в частности получить дополнительную консультацию и правильно сформулировать заказ.

 Конфиденциальность информации

Зачастую процесс перевода связан с переводом конфиденциальных или очень важных деловых документов, поэтому вы должны быть уверены в том, что во время перевода не произойдет утечки секретной информации. Убедитесь в том, что бюро переводов обладает механизмами защиты данных своих заказчиков.